top of page

ترجمة معتمدة بالغردقة
البرنامج

رؤية المعهد الدولي للغات والترجمة 

يسعى المعهد الدولي للغات والترجمة أن يكون مؤسسة ترجمة معتمدة رائدة التي تقدم خدماتها المتكاملة والشاملة في جميع التخصصات التي تشمل دون حصر الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة المالية والترجمة التجارية المعتمدة. نحن في المعهد الدولي للغات والترجمة نسعى أن نكون خياركم الأمثل كمكتب ترجمة معتمد بالغردقة أو أحد مكاتب الترجمة المعتمدة المتخصصة في العالم العربي. نسعى في المعهد الدولي للغات والترجمة لتلبية احتياجات عملائنا من حيث توافر كل طلبات الترجمة والالتزام بمواعيد التسليم ودقتها وتطبيق معايير الجودة في خدمات الترجمة وذلك بأسعار مناسبة للغاية.

قائمة الخدمات

الترجمة القانونية للأفراد والشركات.

 

الترجمة القانونية هي ترجمة المستندات والوثائق التي تنظم العلاقات القانونية، وينطوي على هذا النوع من الترجمة ترجمة الوثائق القانونية اللازمة لتفعيل أنواع مختلفة من العلاقات الدولية وكذلك ترجمة النصوص القانونية من أجل تبادل المعلومات والخبرات بين المختصين في القانون من مختلف أنحاء العالم. 

الترجمة القانونية للأفراد والشركات تعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة حيث أنه لا يتطلب فقط تمتع المترجم بمهارات لغوية سليمة، بل كذلك تحتاج إلى معرفة ممتازة في القانون والتشريعات المختلفة والمعايير الدولية. ولهذا السبب، من الضروري أن يكون النص المترجم ملائمًا ومناسبًا من وجهة النظر القانونية للوصول إلى نتيجة دقيقة ومهنية. 

الترجمة العلمية والتقنية

السهل الممتنع .. كلمتان تحويان في طياتِهما مُلخص لِما تعنيه الترجمة العلمية والتقنية، فهي تبدو سهله في بادئ الأمر وعند التعمق فيها تجدها صعبه ومُستعصيه، كأن تنوي التعبير عن فكرةٍ ما في عقلك سهلة لكن صعب أن تُخرجها في جملٍ وعبارات...

تشمل خدمات الترجمة العديد من القطاعات في مختلف الصناعات، ويتطلب بعضها مهارات خاصة لتقديم الترجمة العلمية والتقنية. وحينما يكون ذلك مطلوبًا، تقوم شركة ترست للترجمة المعتمدة بإسناد المهمة إلى خبير في الموضوع. 

تتضمن الترجمة التقنية أو الفنية ترجمة نصوص فريدة من نوعها مثل المحتوى الخاص بالإجراءات والمنتجات فيما يتعلق بالعلوم والتكنولوجيا. وقد تشمل الترجمة التقنية أو العلمية المعتمدة ترجمة كتيبات إرشادية ونشرات دوائية وتعليمات خاصة بالأجهزة الطبية أو إرشادات التجميع الخاصة بمختلف المنتجات التي يتم توزيعها في الأسواق الدولية. 

الترجمة المالية والتجارية

وفر المعهد الدولي للغات والترجمة المعتمدة حلول الترجمة المالية المتخصصة لشركات استثمارية رائدة ومتعددة الجنسيات وكذا للمؤسسات المالية مثل البنوك والصناعات الاستثمارية. حيث تتطلب المستندات الهامة مثل التقارير المالية والنشرات المالية قدرًا كبيرًا من العناية والخبرة للتأكد من دقتها. يتضمن فريق المترجمين الماليين لدي ترست للترجمة محاسبون وخبراء اقتصاديون لديهم خبرة جيدة في مجال استخدام المصطلحات المتخصصة المالية بما يفوق 10 سنوات من تقديم خدمة نموذجية وإنجاز المشروعات والمهام في أسرع وقت كما أن عقودنا التي نبرمها مع عملائنا تتضمن بند السرية

الترجمة الطبية وترجمة الرسائل العلمية

منذ نشأة الطب، تُعد الصناعات الطبية والصيدلانية واحدة من أهم الخدمات التي لا يمكن أن يعيش الإنسان بدونها. لذا تكمن الأهمية البالغة التي تمثلها الترجمة الطبية في مجالي الطب والصيدلة.

يمتلك مركز ترست للترجمة فريقًا متخصصًا من الخبراء المتخصصين الذين يتجاوبون بشكل فعال مع متطلبات الترجمة الطبية. ولا تقتصر خدماتنا في مجال الترجمة الطبية على ما يتعلق بتطوير المنتجات الطبية والصيدلانية بل إننا نمتلك تجربة واسعة في مجال ترجمة الأجهزة الطبية والأبحاث الأكاديمية الخاصة بالمنشورات المتخصصة والمخططات الطبية.

لدينا فريق عمل متكامل من مترجمين متخصصين وليس هذا فحسب ولكن أطباء يعملون بالمجال ذاته الذين من خلالهم يمكن لمركز ترست للترجمة تغطية وإنجاز جميع مشروعات الترجمة الخاصة بالمجال الطبي وتشمل خدمات الطبية ترجمة الآتي:

التقارير الطبية، نشرات الأدوية، المقالات الصحية ذات الصلة، أدلة إرشادات الأجهزة الطبية، أوراق بيانات سلامة المواد، تشريعات الأدوية الأجنبية، براءات الإختراع، تقارير الأبحاث، برامج توعية المريض، إجراءات التشغيل القياسية لشركات الأدوية وغيرها.

الترجمة الفورية

من مِنا لا تواجهَهُ اية صعوباتٍ في بعض أموره الحياتية والتي يكون مُضطراً فيها إلي التعامل مع أشخاصٍ لا يفهمون لُغتِهِ؟! أشخاصاً من دول عِده أو جِهات حكومية لِدولٍ أوروبية أو أسيوية داخل أو خارج الدولة التي ينتمي إليها!

الترجمة الفورية هي الحل لكافة المعوقات اللفظية التي تواجه كُل فردٍ عِند التعامل مع أي شخصٍ أو جهة تتحدث بلغةٍ أخري. الترجمة الفورية كي تتم بصورةٍ احترافية ومهنية فهي بحاجة إلي أشخاص مؤهلون ولديهم مهارات الإتصال اللفظية وإتزانٍ في نبرة الصوت ومخارج الحروف بِطريقةٍ واضحة وصحيحة لإيصال المعني المقصود. لِنجاح الأشخاص المعنيون بالترجمة الفورية عليهم إدراك كافة المعوقات التي قد تواجههم أثناء قيامهم بعملِهم كـسوء الفهم والإختلافات الثقافية والحضارية والدينية، وكما قال صاحب اللسانيات البنيوية "فيرديناند دي سوسير" أن اللسان نُسُق من العلامات المُعبرة عن الأفكار وهو بِهذا أشبه بِأبجدية الصُم البُكم وبِالطقوس الرمزية، وبِأشكال الآداب والإشارات العسكرية .. إلخ، إلا إنهُ يُعد أرقي عُنصُر داخِل هذِهِ الأنساق.

bottom of page